
大韓ニュース日本語版
@daikannewsJP • 1,459 subscribers
「大韓ニュース」の日本語翻訳や、韓国の近現代史に関する情報を発信している韓国人です。時折、韓国の古代史や世界史に関する内容もお届けしています。 本チャンネルは韓国の政府機関とは無関係の、非公式な個人チャンネルです。
Videos

1950年、朝鮮戦争当時に作られた韓国軍歌「전우여 잘자라(戦友よ安らかに眠れ)」は、軍歌でありながら当時、国民的な人気を集めた陣中歌謡でもあった。作詞は兪湖(ユホ)、作曲は朴是春(パクシチュン)が手がけた。 二人は戦前から親交があったが、朝鮮戦争勃発後、連絡が途絶えてしまう。その後、韓国軍によるソウル奪還を機に、ソウル明洞(ミョンドン)で偶然再会することになる。戦乱の中で数多くの人々が行方不明になったり命を落としたりしていたため、互いの無事を確認した二人は喜びを隠せず、朴是春の自宅で夜通し酒を飲みながら、その場でこの曲を完成させたと伝えられている。 公式な歌詞は全4節まであるが、当時の軍人たちは1節と2節、3節の歌詞を混ぜて歌うことが多かった。以下がその歌詞である。なお、本動画の音源は1964年に制作されたLP盤を復元したものであり、映像は大韓ニュースで放映された韓国軍の姿を編集したものである。 [韓国語] 전우의 시체를 넘고 넘어 앞으로 앞으로 낙동강아 흘러가라 우리는 전진한다 원한이야 피에 맺힌 적구를 무찌르고서 꽃잎처럼 떨어져 간 전우야 잘 자라 우거진 수풀을 헤치면서 앞으로 앞으로 한강수야 잘 있느냐 우리는 전진한다 달빛 어린 고개에서 마지막 나누어 먹던 화랑 담배 연기 속에 사라진 전우야 [発音] チョヌエ シチェルル ノムコ ノモ アプロ アプロ ナクトンガンア フルロガラ ウリヌン チョンジンハンダ ウォナニヤ ピエ メチン チョックルル ムッチルゴソ ッコンニプチョロム トロジョ ガン チョヌヤ チャル チャラ ウゴジン スプルル ヘチミョンソ アプロ アプロ ハンガンスヤ チャル インヌニャ ウリヌン チョンジンハンダ タルピッ オリン コゲエソ マジマク ナヌオ モクトン ファラン タンベ ヨンギ ソゲ サラジン チョヌヤ [日本語翻訳] 戦友の屍を越えて越えて 前へ前へ 洛東江よ流れてゆけ 我らは前進する 血に結ばれた深き怨み 敵寇を打ち破りて 花びらのように散っていった 戦友よ安らかに眠れ 生い茂る草むらを掻き分け 前へ 前へ 漢江の水よ変わりないか 我らは前進する 月明かり宿る峠にて 最後に分け合った 花郎煙草の煙の中に 消え去った戦友よ *洛東江(ナクトンガン) : 朝鮮半島南東部に位置する川。朝鮮戦争勃発から1か月余りで慶尚南道地域まで追い詰められた韓国軍は、国連軍と共に「洛東江防御線」を構築し、北朝鮮軍に立ち向かった。一節における洛東江への言及は、仁川上陸作戦が成功し、韓国軍が洛東江を越えて北進していることを意味する。 *漢江(カンガン) : 韓国の首都ソウルを流れる川。北進する韓国軍と国連軍がソウルを奪還したことを示す。 *花郎(ファラン)煙草 : かつて韓国軍が軍用支給品として配給していた煙草。 #韓国 #韓国軍 #軍歌
大韓ニュース日本語版18,463 Aufrufe • vor 5 Tagen
Keine weiteren Inhalte verfügbar