正在加载视频...

视频加载失败

EEEEEEEEEL CALOOR

301,396 次观看 • 3 年前 •via X (Twitter)

9 条评论

Rubik 的头像
Rubik3 年前

🔥🔥

lucas! 🪀 的头像
lucas! 🪀3 年前

hasta bob esponja la baila

Joli.mp3 土𓆰𓆪 的头像
Joli.mp3 土𓆰𓆪3 年前

TE AMO MOTOREEEEEEEES

paz 的头像
paz3 年前

DIOOOOS NO PUEDO PARAR DE ESCUCHAR ESTE TEMAZO

tomi.mi.depto 的头像
tomi.mi.depto3 年前

Q TEMON 😻

more 的头像
more3 年前

temón

Vichoo 的头像
Vichoo3 年前

Es mi idea o tu voz es parecida a la de ferxxo?

lukpishh 🇺🇾 的头像
lukpishh 🇺🇾3 年前

SEXOOO

𝐍𝗈𝙬𝑒 的头像
𝐍𝗈𝙬𝑒3 年前

¡¡¡ME SUBIÓ CUANDO NOS ENFRENTAMOS LOS DOS!!!! AAAAAH BENDITA CANCIÓN, GRACIAS ROB.

相关视频

En 1987, Michael Jackson no sólo dominaba los rankings, también buscaba conquistar el mercado latino. Para lograrlo, no recurrió a un traductor convencional, sino a Rubén Blades. La conexión se hizo posible gracias al productor Quincy Jones, quien, debido a su estrecha relación profesional con el cantautor panameño, lo convocó directamente al estudio. Así, lo que comenzó como una necesidad de expandir su audiencia terminó convirtiéndose en una colaboración inédita entre el ‘Rey del Pop’y ‘El Poeta de la Salsa’ para grabar la adaptación en español de ‘I Just Can't Stop Loving You’. El trabajo de Blades fue mucho más que una traducción simple; funcionó como un adaptador lírico y un tutor de fonética. Entendiendo que una traducción literal arruinaría la métrica y perdería el sentimiento original, el panameño transformó el concepto central en ‘Todo mi amor eres tú’, logrando mantener la emotividad de la balada original. Blades pasó tres días intensos en el estudio con Jackson, enfocándose en enseñarle la pronunciación, la acentuación y la fluidez natural del español. Durante este proceso, pudo constatar de primera mano la disciplina y profesionalismo de Jackson, quien repetía las tomas incansablemente en búsqueda de la perfección. Un detalle sorprendente de esta colaboración fue la precisión con la que Jackson logró interpretar el tema. Cuenta Rubén Blades que cuando el borrador llegó a los ejecutivos de la compañía, estos dudaron de que fuera realmente Michael quien cantaba, pues el acento sonaba tan fluido y natural que les resultaba difícil creer que fuera interpretado por alguien que no hablaba el idioma. Finalmente esta versión se publicó como un sencillo promocional para el mercado hispanohablante. Se distribuyó en vinilos y casetes en países de Latinoamérica y España, aprovechando el éxito de la canción en ese momento. Con el paso de los años, fue incluida en reediciones y ediciones conmemorativas, lo que ha permitido conservarla como un testimonio del encuentro entre dos leyendas de la música y del acercamiento de Michael Jackson al público hispano.

Juana Peña

124,953 次观看 • 1 个月前