Загрузка видео...
Не удалось загрузить видео
外国人にややこしすぎる日本語はこれ
1,135,563 просмотров • 1 год назад •via X (Twitter)
Комментарии: 10

YouTubeのチャンネルも登録お願いします〜

これ大学の日本語チューターで教えてたときにあった事例やwww 「大丈夫ってどんな意味デスカ?」 「一番一般的なのらAll right。んでYes, please、あとNo thank you だね」 「WHY JAPANESE PEOPLE!!!!!!」 ↓ボディーランゲージとイントネーションで使い分けるんだよって教えた後の生徒の顔(うちの猫)

「結構です」も使いにくいみたいですよ。 結構は良いと思っていたらしく、コンビニでお弁当にお箸は付けますか?結構です。と言ったら、本当は欲しかったのにもらえなかったとか…

英語でわさび入れる?って聞いてI’m okって返ってきたら断りの意味になると思うんで同じようなもんですかね🤣

こちらが「大丈夫」と言うと「No」になり 大丈夫か聞かれた時に「大丈夫」と言うと「Yes」になる 気づいてないだけで例外はあるかもだけど多分おそらくメイビー

英語だって、提案をやんわり断るときに”That’s OK.”って言うんだから、通じて欲しい!というか、日本人同士でも、年配の人に大丈夫ですと言って断るとなんやねんその言い方みたいになることある。

日本語の「大丈夫」と英語の「I’m fine」は似てますよね。最初「I’m fine 」て言われた時はどっちか分からなくて悩みました😅

最後の顔w

ニホンゴムズカシイ… 例1 A:ワサビ入れてもいい? B:いや、大丈夫!ワサビは入れないで。 「大丈夫」は「問題ないからやらなくていい」「不要」というニュアンス。Bは「ワサビを入れない方がいい(自分はワサビを入れてほしくない)」という意図を「いや、大丈夫」と表現しています。 例2 A:寿司に醤油はつけるよね? B:醤油はもちろん大丈夫!醤油はいるよ。 「問題なく受け入れられる」「許容できる」というニュアンス。Bは「醤油をつけることは全く問題ない(むしろ必要)」と肯定的なニュアンスで答えています。

なんで最後「ニヤリ」と笑とんねん www
Похожие видео
Sensitive content
こうやって外国人は日本人女性にセクハラをする 日本人は優しくて断れない性格 それを逆手に取って遊んでいる
髙橋𝕏羚@闇を暴く人。
742,130 просмотров • 9 месяцев назад
