Video yükleniyor...
Video Yüklenemedi
我理解王国委的意思是告诉在座的各位,——世界上已经没有能撼动中国的力量
133,897 görüntüleme • 1 yıl önce •via X (Twitter)
11 Yorum

Let them rage, let them roar— The breeze still whispers through the hills, The moon still bathes the river in light. Through storms from east or west, I stand serene, unyielding to the test.

这几句话,漂亮!

其实一句话翻译就完了,太复杂他们听不懂,意思一定要传达到位: “Stay out of my way!”

We cannot let the Globalists win.

你我都能感受到,这就足够了

我总觉得我们的外交官是和其他国家的不在同一纬度上的。我们的文字,哲学,本身就是高纬度的存在 难怪有些国家听不懂,非要我们六代机飞一飞

来了来了:Let him be strong as he may,the gentle breeze brushes the mountain ridges; Let him be fierce as he will,the bright moon shines over the great river. Though winds may blow from east,west,south,or north, I remain calm and unshaken,steadfast and unmoved.

清末時的王國委🤭

1 风姿文采 2 内涵了大漂亮的翻译太差 3 炫耀了一下deepseek. 一举三得🤩

王毅老的挺快啊,有点脱像了...

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山


