Loading video...

Video Failed to Load

Go Home

Bo Melton TD right before half. Bears zone blitz drop Montez Sweat into coverage (not my fav move) looks like an inverted cover two Jaylon Johnson doesn’t get his depth. I still don’t understand how Brisker doesn’t get a piece of this ball. Game of inches. #DaBears #Bears

58,735 views • 7 months ago •via X (Twitter)

0 Comments

No comments available

Comments from the original post will appear here

Related Videos

I want parents to really think about this. Imagine paying good money for lessons because you care about your daughter’s long-term development… and the first thing you’re told is that “swinging down isn’t correct.” Instead it’s barrel depth, elite path, and swinging up because “that’s what the pros do.” That’s where development goes backwards. Most young athletes aren’t broken they’re underdeveloped in movement. They don’t understand shoulder angles, how to get on top of the ball, situational hitting, or how the body actually organizes a swing. That’s not their fault. That’s instruction skipping steps. In my cage, athletes do not swing up first. They have to earn the right to swing up by first owning the down. We stay at the top of the zone, learn how to find the down, and teach how the shoulders orient the swing. The up isn’t cued or forced it’s a byproduct of correct movement. What floors me is how often kids, especially in softball, are taught to swing up immediately. How do you start middle-down and swing up in a sport where the ball is traveling on an upward plane? It makes no sense. Baseball and softball mechanics are the same the body doesn’t change. But instruction must start differently because pitch plane is different. Baseball breaks down. Softball rise spins up. If a softball hitter can’t control the down out front, they’ll never handle elite rise. Once control is there, the femur turns down, the torso gets pulled up, and the natural up shows itself. No forcing. No manipulation. I can post videos like this all day. I’m not teaching a “style.” I’m teaching how the body is designed to move. I’m demanding because parents invest real time and money, and I won’t waste either. If you want game swings that hold up to velocity and plane find the down!

John Sangillo

47,117 views • 7 months ago

This is gonna be so long omg but when it comes to translating in Korean, it’s very very important to take in consideration of 1) Culture 2) Seniority, the Closeness & Intimacy of the people involved in a conversation. Because this gives an entire different vibe for the context. And we have to keep in mind that there are Korean phrases and expressions that simply don’t have just One way, exact words that can be translated in English. Translators can find ways to convey the meaning, but it requires more explanation and understanding of the context while conveying it, and not relying on assumptions. How about “인상 덜 쓰기” or “인상 쓰다“ then? Here, a direct translation can simply be 인상 덜 쓰기 - be less grumpy/ frown less, etc 인상 쓰다 - being grumpy, frown, make a face, etc Here, I include an educational video of an English speaker talking with a Korean speaker where they’re discussing a similar expression, “인상 좀 쓰지마!“ (which in word by word in English, it sounds something like “Don’t frown/ Don’t make a face”) Now, as an English speaker, that sounds a bit harsh doesn’t it? That’s because such expression doesn’t exist in just One interpretation in English, so if we only read it as it is, without considering the context and the speakers’ closeness, we’re bound to misunderstand the context. Quoting some parts of this video, 💚: “Now, Tyler’s expression for today is ‘인상 좀 쓰지마!’. Have you ever heard of this expression? 🩶: I’ve heard something like that before 💚: Then doesn’t this mean there’s a same expression in English too right? 🩶: Oh! I’ve only heard it in Korea 💚: Ah really? The guy then explained that if you say something like this in english, it can be rude. so it’s better not to say it in English-speaking countries. He gave examples like “If you do that, you’ll get wrinkles”, and the other guy added something like “If you make an ugly face, you’ll have wrinkles” and said that “If someone (an English speaker) hears this they would think I must be crazy” Here, they’re talking about the cultural differences. A phrase like this, when expressed directly, without considering people’s closeness, and being translated exactly like that, would sound so negative to English speakers. *also notice how this phrase is being worded in various ways??? ‘HOW’ it can sound to someone, really depends on their culture, their closeness with the person, and context* So later on, he gave a few more examples like, “stop making such a long face”, and “stop wrinkling your forehead”. And concluded that: 💚: Well in that case, the phrase “인상 좀 쓰지마” is basically a phrase that doesn’t exist in English. 🩶: It’s an expression that we don’t use. It’s not that it doesn’t exist. (This part, he’s explaining that there’s no such a thing as word by word to explain this phrase in English, bcs we English speakers use different wordings that is more suitable for a situation’s nuances.) Then again, we have to consider speakers’ closeness as well because in Korea, it’s a huge thing. If you don’t understand how this works, you won’t understand the nuances of a conversation. You’re bound to misunderstand. If you refuse to understand it then, I don’t think you want to respect their culture. Because again, this is a huge thing.

✰ 𝐚𝐥𝐢𝐬𝐚 ✰

12,631 views • 6 months ago