Video wird geladen...

Video konnte nicht geladen werden

Zur Startseite

1902年 林纾与魏易合译的英国作家亨利·菲尔丁小说《汤姆·琼斯》书中有英国法庭场景,魏易幼时入福州英华书院(教会学校)学习,英语极佳,后赴英国留学多年,但中文特别是文言文不如林杼。所以魏易用中文口述原著大意、情节、对话,林纾当场用古雅文言文笔录润色成中文。 由于不懂英文的林纾基于几千年华夏官本位思维,无法理解公民审判团的英文“jury”原义,而自作聪明地翻译为“陪审团”。从此将一个由谁来判定是否有罪的权力交给了法官为主,公民为陪审的汉语语境。给华人奴化语言思维定上了一根难以拔掉的钉子! 不得不说,华人要走自由民主的道路,很多时候要从文字的根上开始斩断才行。而不是对时而言不及意,时而刻骨入髓的汉字推崇备至。

26,776 Aufrufe • vor 7 Monaten •via X (Twitter)

0 Kommentare

Keine Kommentare verfügbar

Kommentare vom Original-Post werden hier angezeigt

Ähnliche Videos

为什么美国派驻联合国的副政治参赞吴婷要用标准的普通话说出“中国言行不一,说一套做一套”这12个字?吴婷清晰地以中文表达,意即,当有任何中文媒体在记述吴婷这句话时,是完全没有翻译或语意落差的问题。回到2020年起始,美国国务院开始注意到在应对中国时,“不同的(中文)翻译经常会导致对意图的不同推论”,甚而可能因为翻译(英翻中)的不够精准,使之脱离真实语境,造成不精确解读(很多时候中国会刻意在中文陈述时自己“加油添醋”)。 2021年布林肯和杨洁篪在阿拉斯加举行会谈,事后被媒体以“异常激烈的会晤”形容,但背后确实有几分是遭“翻译不准确”所导致。布林肯谈到中国在新疆、香港、台湾问题上的政策,以及对美国的网路攻击和对美国盟友的经济胁迫时,认为这些行动“威胁到维护全球稳定基于规则的秩序”,却被现场翻译(英翻中)译成:“(中国)这些行动损害了世界利益”;当苏利文说到:“我们不寻求冲突,但我们欢迎热烈竞争,我们始终如一捍卫我们的原则,捍卫我们的人民,捍卫我们的朋友”时,中文则被简化成“我们显然将面临彼此之间激烈的竞争,我们会非常明确地表明我们的立场”。果然,一开场杨洁篪就对“美方的语气”提出抗议。 美方注意到“翻译问题”,是指自己原本既定准备好了,要明确表明美方立场的说法,尽管未必达到高度攻击性,但中文的翻译过程,却很可能自动强化了美方的口吻,本来态度没那么硬,因为转换过程拉高了表述的刺激性,如此将容易产生“翻译导致对意图的不同推论”。 吴婷直接用中文说出“中国言行不一,说一套做一套”,若英翻中则很难传达美方对中国如此强硬的负面观感,干脆直接用中文说,就不会有语意回旋空间,吴婷身处的会议是中国刻意为打击美国而举行的非正式会议,所以,吴婷用中文批评中国,正是正告中国。此时此刻,吴婷就是美国,她要中国听得清清楚楚,美国现在就是这样看中国──言行不一,说一套做一套。没有什么“误会”的可能。

Xiang Yang 向阳

291,807 Aufrufe • vor 1 Jahr

学习英语那么多年,看到这个视频才是醍醐灌顶。 所以说英语语法还是要外国人来讲。 视频里的黑人老师来自于尼日利亚,尼日利亚是英国的前殖民地,英语是尼日利亚的通用官方语言。所以说,尼日利亚人掌握的英语,语法特别标准。 Don't didn't,看这个视频之前,感觉国内那些英语老师都在瞎教。 这个黑人外教一秒钟说的清清楚楚。 再扩展一下,做个小总结吧,这是豆包总结的,总结的还是非常好的。 1.一般现在时 - 中文:平时经常做 - 英文:I eat apples. - 否定:I don't eat apples. → don't = 不 2.一般过去时 - 中文:以前做过 - 英文:I ate apples. - 否定:I didn't eat apples. → didn't = 没 3.一般将来时 - 中文:以后要做 - 英文:I will eat apples. - 否定:I won't eat apples. → won't = 不会 / 不 4.现在进行时 - 中文:现在正在做 - 英文:I am eating apples. - 否定:I am not eating apples. → not = 不(正在) 5.过去进行时 - 中文:那时正在做 - 英文:I was eating apples. - 否定:I was not eating apples. → was not = 当时没在 6.现在完成时 - 中文:到现在已经做完 - 英文:I have eaten apples. - 否定:I haven't eaten apples. → haven't = 还没 7.过去完成时 - 中文:在过去某件事前就做完了 - 英文:I had eaten apples. - 否定:I had not eaten apples. → had not = 那之前还没 8.过去将来时 - 中文:过去说“我将要做” - 英文:I would eat apples. - 否定:I would not eat apples. → would not = 当时不会 一句话总结: - 现在说不 → don't - 过去说没 → didn't - 到现在还没 → haven't 其他就跟着 am not / was not / had not / won't / wouldn't 走就行。 大家记住中文的意思,就不要记什么过去将来之类的,越记越迷糊。 #一分钟精选视频扶持计划 #

YouTube全球精选

66,713 Aufrufe • vor 6 Tagen

#中文 #语言学 🇨🇳🇹🇼🇭🇰🇲🇴🇸🇬🇲🇾🇯🇵… 看到五岳散人等说中文不必学。我不知道这些人是否有意识到,他们的声量既不等于学识更不等于力量。因为社科往往无法证伪,所以观点常常大行其道于事实之前。 关于事实,我尽力讲得简单一点,尽可能不用语言学学术名词。 中文有几个知名的特征: 一,它是目前使用最多的象形文字,其他象形文字几乎仅剩学术界在使用; 二,象形(语素文字)导致它着重意象沟通,朝鲜语和藏语存在类似特征; 三,象形中文在商周、春秋战国,经历了两次大规模的造字运动,在秦汉的汉字统一运动后,便因自身的复杂性和难以记忆的特征,而迅速进入了造词、造意、同音异意化运动中; 到南北朝时期,游牧民族、百越和佛教语言大量涌入中国,例如“哥哥”(鲜卑语)“幸福”“未来”(佛语)等词汇,将字形已高度复杂化的汉语,引导向了造词和造意运动,造字运动从此趋于结束。在今天,人们阅读自南北朝以降1500年间之汉文,基本都能够直接读懂。 四,中文是亚洲语言的超级聚合体。南方汉语充斥着客家话、沪语、闽南话、粤语等部分白话了的古汉语;北方则大量融合了少数民族的语言习惯,比如常见的倒装句、儿化音、叠词称谓等,都来自于游牧民族语言习惯。 奠定了普通话的东北话、北京话和满语极为相近,满语又深刻影响了朝鲜语;满语和蒙语起源自古鲜卑语,古鲜卑语又很可能对日语产生过极大影响,不过都不是决定性的——日韩语言起源自其本土。 五,复杂的象形文字,导致中国古代惜字如金,将意象表达几乎运用到了极致,也导致对语法的重视程度很低;因为准确的语法意味着更多的文字使用。这究竟是有意还是无意之结果,学界观点不一。 不过,这最终所产生之影响,是中国的语言形式逻辑的匮乏,今日中国的所谓“因为..所以”等极为简单的语言逻辑,亦通过日语汉译由西方传入中国。更枉论其他的复杂语言结构。 六,在世界主流语言中,中文是一种信息熵最高的语言,高达9.56-9.65比特间。这和中文高度重视意象表达的特征直接相关,也与对语法的大量省略有关。从日常表达的角度来看,中文应当具有非常高的高效性。 但也正是因为缺乏对语法的重视,使得中文内容常常变得云里雾里,使其在实际使用中,缺乏了充分利用其原本应当具有的高效性。 七,中文有一些非常特殊的优势。日韩等拼音语言翻译外文时,常常是完全音译,日语甚至要专门使用大量复杂的无意义假名,如果不了解这一假名词的含义,则根本无法理解原意。 比如,“维他命”,即使没有学过相关知识,汉语言人群看到这三个字就能猜出个大概,但日语假名是ビタミン(びたみん)他们其实更多使用的还是日语汉字“维生素”。 这会产生一个显著的结果。中文知识间的门槛是非常低的,人们进入各学科时并没有“字”上的障碍,障碍多来自对“词意”的理解。这也是为什么,像“量子物理佛学”这种莫名其妙的知识能够广为流传,因为这六个字中国人都能读懂,只是这三个词的含义很少有人能直接理解。 但是,在拼音语言中,你没学过那个词就是没学过,必须要知道意,才能知道这个词到底是什么含义;否则常常连盲猜都困难。 八,这就引出了另外两个问题。第一,汉语言的总字量和总词量都远少于拼音语言;第二,汉语言的造词运动的动力远弱于拼音语言。 以越南语这一特殊语言为例。自推行罗马化以来,越南语总词汇量在三十年里,从八万词迅速增长到了三十三万词。 为了满足北中南不同语言习惯之需求,越南还无法像秦汉一样强行统一文字,它必须不断地让越南语复杂化,才能纳入不同地方之语言习惯;而拼音语言大幅降低了越南语复杂化的门槛,加个音标、多个声调,就可以解决第一个地方人群的语言被排斥感。 汉语连造个新字都难,造个长词也非常受语言习惯的抵触,因为长词往往和省略语法的句子越来越相似,容易导致高度复杂化的意象。 这直接使得汉语言地区失语症患者远少于西方。对于母语者,汉语言的学习也简单于拼音语言,许多新词会读即可,无需专门学习读音与含义。这同样导致了一种超稳定性社会。 九,汉语有利于维护统一。现代民族国家观念是指,一种语言、一种文化、一种人群认同,即可公投建立一个民族国家。拼音语言很容易小群体化,也就是方言化,这类似于拼音语言在学术语言中常常创造出的学科间的语言障碍。 汉语没有这种问题。即使是在不同语言间(如现代汉语和粤语),书面沟通仍然完全可行。甚至我们今天写汉字和日本人沟通都没问题。这导致汉语言国家很难实际解体。因为在非强制手段下,不会出现因语言沟通障碍的解体。 十,汉语言的抽象的意象特征和语法的匮乏,导致它很不利于数码语言,如计算机等。拼音语言因普遍的罗马化,则很容易在匹配英文后,契合于数码语言。不过伴随技术进步,这种问题并不像上世纪末那般严重了。 对于我来说,中文是一定要学的,我深爱它的美。

Angelo Wong

105,820 Aufrufe • vor 1 Jahr