Video yükleniyor...
Video Yüklenemedi
1902年 林纾与魏易合译的英国作家亨利·菲尔丁小说《汤姆·琼斯》书中有英国法庭场景,魏易幼时入福州英华书院(教会学校)学习,英语极佳,后赴英国留学多年,但中文特别是文言文不如林杼。所以魏易用中文口述原著大意、情节、对话,林纾当场用古雅文言文笔录润色成中文。 由于不懂英文的林纾基于几千年华夏官本位思维,无法理解公民审判团的英文“jury”原义,而自作聪明地翻译为“陪审团”。从此将一个由谁来判定是否有罪的权力交给了法官为主,公民为陪审的汉语语境。给华人奴化语言思维定上了一根难以拔掉的钉子! 不得不说,华人要走自由民主的道路,很多时候要从文字的根上开始斩断才行。而不是对时而言不及意,时而刻骨入髓的汉字推崇备至。
26,776 görüntüleme • 7 ay önce •via X (Twitter)
0 Yorum
Yorum bulunmuyor
Orijinal gönderinin yorumları burada görünecek
